1 |
23:21:18 |
eng-rus |
O&G |
DS |
буровая площадка (Drill Site) |
Sprouse |
2 |
23:20:17 |
eng-rus |
med. |
massa intermedia |
межталамическая спайка |
chromedome |
3 |
23:17:26 |
rus-est |
gen. |
незыблемость |
Kestvus |
alex_bel |
4 |
22:14:45 |
eng |
abbr. |
NSK North Slope Kuparuk |
North Slope Kuparuk |
Sprouse |
5 |
22:06:56 |
rus-est |
rude |
хуй |
munn |
Rostisav |
6 |
21:47:07 |
rus-ger |
slang |
наезд |
Angriff |
Pescho |
7 |
21:17:39 |
rus-dut |
inf. |
публичный дом |
huis van ontucht |
Kachalov |
8 |
21:13:10 |
eng-rus |
gen. |
receive wide acclaim |
получить высокую оценку (критиков) |
lulic |
9 |
21:05:02 |
eng-rus |
gen. |
trace one's origin to |
ведёт своё начало с (у истоков стоят) |
lulic |
10 |
20:51:35 |
eng-rus |
amer. |
zoftick |
сексапильная |
Anglophile |
11 |
20:49:55 |
eng-rus |
gen. |
compulsory sale of foreign currency |
обязательная продажа валюты (highbeam.com) |
Tanya Gesse |
12 |
20:44:17 |
eng-rus |
euph. |
yum-yum tart |
путана |
Anglophile |
13 |
20:42:32 |
eng-rus |
euph. |
yum-yum girl |
проститутка |
Anglophile |
14 |
20:38:26 |
eng-rus |
gen. |
Yahudi |
иудеи |
Anglophile |
15 |
20:36:45 |
eng |
abbr. met. |
Continuously Cast |
CC billet |
aharin |
16 |
20:33:55 |
eng-rus |
gen. |
Enterprise agility |
динамичность предприятия |
Taj |
17 |
20:32:02 |
rus-dut |
inf. |
переспать с кем-л. |
het bed delen met iem. |
Kachalov |
18 |
20:31:19 |
eng-rus |
st.exch. |
close in the black |
закрыться на фоне положительной динамики |
AlenaChel |
19 |
20:29:56 |
eng-rus |
idiom. |
out of the woodwork |
из грязи в князи (в некоторых контекстах) |
Anglophile |
20 |
20:25:50 |
eng-rus |
slang |
woodchuck |
мужлан |
Anglophile |
21 |
20:24:20 |
eng-rus |
slang |
woodchuck |
деревенщина |
Anglophile |
22 |
20:20:27 |
eng-rus |
slang |
wise-ass |
хитрожопый |
Anglophile |
23 |
20:14:46 |
eng-rus |
slang |
whiffled |
пьяный |
Anglophile |
24 |
20:13:20 |
eng-rus |
slang |
whistled |
пьяный |
Anglophile |
25 |
20:03:13 |
eng-rus |
econ. |
sunk costs |
издержки влипания |
Alexander Demidov |
26 |
20:00:55 |
rus-dut |
gen. |
совершать половой акт |
geslachtelijk verkeer hebben |
Kachalov |
27 |
19:57:43 |
rus-ita |
gen. |
пошел в жопу |
vaffanculo (вульг.) |
злобный гном с волосатыми ногами |
28 |
19:52:49 |
eng-rus |
law |
arguido |
статус подозреваемого |
ivann |
29 |
19:48:49 |
eng-rus |
psychol. |
anchoring and adjustment heuristic |
эвристика закрепления и приспособления |
Alexander Demidov |
30 |
19:47:44 |
eng-rus |
psychol. |
availability heuristic |
эвристика доступности |
Alexander Demidov |
31 |
19:46:24 |
rus-ger |
med.appl. |
фемтосекундный лазер |
Femtosekunden-Laser |
Abete |
32 |
19:45:49 |
eng-rus |
psychol. |
representativeness heuristic |
эвристика представительности |
Alexander Demidov |
33 |
19:36:45 |
eng |
met. |
CC billet |
Continuously Cast |
aharin |
34 |
19:00:51 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
river crossing |
переходы через реки |
Sakhalin Energy |
35 |
18:57:01 |
eng-rus |
chromat. |
resolution solution |
разделительный раствор |
sunirk |
36 |
18:07:45 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
be served immediately |
Вручить немедленно |
Sakhalin Energy |
37 |
17:55:43 |
eng-rus |
gen. |
the first key |
ключевой (the first key question etc. – ключевой вопрос и т.д.) |
Pavlov |
38 |
17:36:40 |
eng-rus |
gen. |
conventional |
заурядный |
q3mi4 |
39 |
17:18:00 |
eng-rus |
gen. |
in separate instalments/communications as soon as it becomes available |
по мере готовности (автор: D Cassidy) |
HelenDZ |
40 |
17:17:01 |
rus-fre |
fig. |
вбивать в голову |
marteler (Pendant deux heures il nous martelait ses principes.) |
Helene2008 |
41 |
17:01:33 |
eng-rus |
econ. |
introduction cycles |
период внедрения новых технологий (о технологиях произв-ва) |
Pavlov |
42 |
16:59:09 |
eng-rus |
slang |
ventilate |
пустить кровь |
Anglophile |
43 |
16:48:35 |
eng-rus |
gen. |
compulsory |
императивный |
Lavrov |
44 |
16:44:21 |
eng-rus |
chromat. |
guard column |
защитная колонка, предколонка |
sunirk |
45 |
16:34:56 |
eng-rus |
contempt. |
Taig |
католик (a Protestant name for a Catholic in Northern Ireland; anglicized spelling of the Irish name Tadhg, a nickname for an Irish person) |
Anglophile |
46 |
16:33:17 |
eng-rus |
gen. |
OMCT |
Международная организация против пыток (французский – Organisation Mondiale Contre la Torture) |
scherfas |
47 |
16:32:01 |
rus-est |
gen. |
соотношение |
vahe |
furtiva |
48 |
16:30:20 |
eng-rus |
austral. |
tyke |
католик (искаженное "taig") |
Anglophile |
49 |
16:28:48 |
eng-rus |
gen. |
represent |
выступать от имени |
Lavrov |
50 |
16:27:21 |
eng-rus |
gen. |
FIDH |
Международная федерация прав человека (французский – Fédération internationale des droits de l'homme) |
scherfas |
51 |
16:24:52 |
eng-rus |
contempt. |
Trot |
троцкист (an adherent of Trotskyism : Trotskyist, Trotskyite merriam-webster.com) |
Anglophile |
52 |
16:23:13 |
eng-rus |
pharm. |
gel clot test |
гель-тромб тест |
aleem |
53 |
16:17:10 |
eng-rus |
gen. |
expansion |
увеличение габаритов |
novembergirl |
54 |
16:16:32 |
rus-est |
gen. |
промышленное предприятие |
tootmisettevõte |
furtiva |
55 |
16:16:21 |
rus-fre |
fig. |
заодно |
dans l'épaisseur du trait (о задаче, которая не должна занять много времени) |
greenadine |
56 |
16:10:03 |
eng-rus |
mining. |
longhole stoping |
скважинная отбойка |
Max1976 |
57 |
15:58:15 |
eng |
abbr. |
AS |
active substance |
Yakov |
58 |
15:47:47 |
eng-rus |
amer. |
tootin' |
вконец |
Anglophile |
59 |
15:44:17 |
rus-ger |
econ. |
присутствие на рынке |
Marktpräsenz |
grigorov |
60 |
15:42:16 |
eng-rus |
amer. |
torqued up |
вне себя |
Anglophile |
61 |
15:39:15 |
eng-rus |
agric. |
dicer |
машина для нарезки |
Челядник Евгений |
62 |
15:36:30 |
eng-rus |
gen. |
IHF |
Международная хельсинская федерация по правам человека (International Helsinki Federation for Human Rights) |
scherfas |
63 |
15:36:24 |
eng-rus |
inf. brit. |
not for toffee |
ни в какую (used to denote incompetence, especially after "cannot") |
Anglophile |
64 |
15:30:04 |
eng-rus |
brit. |
tootle-pip |
бывай! |
Anglophile |
65 |
14:49:16 |
eng-rus |
account. |
capacity sales |
потенциальные продажи (объём реализации при полной загрузке производственных мощностей) |
Сардарян Арминэ |
66 |
14:44:02 |
rus-lav |
gen. |
заговорить |
apriebt (недуг) |
Anglophile |
67 |
14:39:06 |
rus-lav |
gen. |
апокрифический |
apokrifisks |
Anglophile |
68 |
14:38:50 |
eng |
abbr. |
High Net Worth Individual |
HNWI |
SingingWind |
69 |
14:37:04 |
rus-lav |
gen. |
апокалиптический |
apokaliptisks |
Anglophile |
70 |
14:35:14 |
rus-lav |
gen. |
апокалипсис |
apokalipse |
Anglophile |
71 |
14:35:12 |
eng-rus |
inet. |
featured article |
избранная статья (Таковы названия соответственно в англ. и русск. Википедиях.) |
Leonid Dzhepko |
72 |
14:33:09 |
rus-lav |
gen. |
нарыв |
apmilzums |
Anglophile |
73 |
14:32:43 |
rus-est |
tech. |
волоконно-оптический |
fiiberoptiline |
furtiva |
74 |
14:30:43 |
eng-rus |
econ. |
production inputs |
вторичные продукты (по отношению к основному; пром., бухг. – the industry's major products and its production inputs) |
Pavlov |
75 |
14:30:33 |
rus-est |
abbr. |
приложение к письму, документу |
manus |
midori |
76 |
14:29:36 |
rus-fre |
gen. |
участвовать в торгах |
enchérir (Monsieur désire enchérir par téléphone sur le tableau X.) |
Smala |
77 |
14:28:53 |
eng-rus |
adv. |
echo-phrase |
эхо-фраза (The echo-phrase is the final part of your advertisement. It's one of the most important elements of your offer, as it's the mostly read part together with the title. The main function of the echo-phrase is to summarize your advertisement webstartguide.com) |
Alexander Demidov |
78 |
14:26:38 |
eng-rus |
qual.cont. |
tropical survival kit |
аварийный комплект для тропических условий эксплуатации |
vbadalov |
79 |
14:23:02 |
rus-est |
gen. |
гирлянды |
kuuseküünlad |
furtiva |
80 |
14:22:09 |
eng-rus |
busin. |
booster compressor station |
дожимная компрессорная станция |
vbadalov |
81 |
14:12:08 |
rus-lav |
gen. |
оконный наличник |
loga apmale |
Anglophile |
82 |
14:08:28 |
rus-lav |
gen. |
край |
apmale |
Anglophile |
83 |
14:07:25 |
rus-ger |
ed. |
очная форма обучения |
Direktschule |
Dusja |
84 |
14:06:06 |
rus-lav |
gen. |
апломб |
aplombs |
Anglophile |
85 |
14:04:11 |
rus-lav |
gen. |
обкладываться |
aplikties |
Anglophile |
86 |
14:02:31 |
rus-lav |
gen. |
окружной |
aplinks |
Anglophile |
87 |
13:58:05 |
rus-dut |
gen. |
абсолютировать |
verabsoluteren |
ЛА |
88 |
13:57:07 |
rus-lav |
gen. |
сумасброд |
aplamnieks |
Anglophile |
89 |
13:52:42 |
eng-rus |
gen. |
measurable parameter |
количественная характеристика |
Alexander Demidov |
90 |
13:46:00 |
eng-rus |
slang |
thunder-mug |
ночной горшок |
Anglophile |
91 |
13:39:51 |
eng-rus |
gen. |
bopper |
любитель поп-музыки |
Anglophile |
92 |
13:38:50 |
eng |
abbr. |
HNWI |
High Net Worth Individual |
SingingWind |
93 |
13:33:07 |
eng-rus |
amer. |
teaed |
в состоянии эйфории (от употребления алкоголя или наркотиков) |
Anglophile |
94 |
13:28:49 |
rus-ger |
pomp. |
капля дёгтя |
Wermutstropfen |
vogal |
95 |
13:24:45 |
eng-rus |
obs. |
tanky |
член компартии Великобритании (who supported hardline (esp. interventionist) Soviet policies; from the use of Soviet tanks to put down uprisings; usu. in pl. – "tankies") |
Anglophile |
96 |
13:22:59 |
eng-rus |
gen. |
behavioural philosophy |
культура поведения |
Alexander Demidov |
97 |
13:20:40 |
eng-rus |
mil. |
morale factor |
моральный фактор |
Alexander Demidov |
98 |
13:19:51 |
eng-rus |
econ. |
cyclicality |
цикличность (industry's cyclicality – цикличность пром. прозв-ва) |
Pavlov |
99 |
13:15:00 |
eng-rus |
met. |
European Confederation of Iron and Steel Industries |
Европейская конфедерация производителей чугуна и стали |
Inchionette |
100 |
13:13:03 |
eng-rus |
slang |
swizzled |
пьяный |
Anglophile |
101 |
13:09:48 |
eng-rus |
amer. |
swishy |
женоподобный |
Anglophile |
102 |
13:08:03 |
eng-rus |
gen. |
obtain title to |
приобретать право собственности |
Tsedar |
103 |
13:00:31 |
rus-est |
gen. |
карточка постоянного покупателя |
kliendikaart |
furtiva |
104 |
12:56:42 |
eng-rus |
inf. |
swifty |
живчик (one who thinks or acts quickly) |
Anglophile |
105 |
12:48:26 |
eng-rus |
telecom. |
call center |
ЦОВ (Центр Обработки Вызовов) |
Briskie |
106 |
12:45:25 |
eng-rus |
bank. |
advance bank guarantee |
банковская гарантия авансового платежа |
Briciola25 |
107 |
12:40:08 |
eng-rus |
abbr. |
SWALK |
люблю, целую (в конце письма) |
Anglophile |
108 |
12:37:29 |
eng-rus |
amer. |
sugar-baby |
дорогой (a term of endearment) |
Anglophile |
109 |
12:36:28 |
eng-rus |
gen. |
presentation skills |
навыки презентаций |
babichjob |
110 |
12:34:27 |
eng-rus |
med. |
maculopapular |
макулопапулёзный (характеристика сыпи) |
inspirado |
111 |
12:33:40 |
eng-rus |
brit. |
sussed |
в курсе дела |
Anglophile |
112 |
12:30:11 |
rus-fre |
gen. |
заранее спасибо |
merci d'avance |
noelvera |
113 |
12:24:33 |
rus-fre |
econ. |
постоянный клиент |
client régulier |
noelvera |
114 |
12:19:55 |
eng-rus |
gen. |
timeline |
краткая история развития |
Alexander Demidov |
115 |
12:17:12 |
eng-rus |
gen. |
steamer |
зрельник |
Lyudmila Karnarukova |
116 |
12:10:18 |
rus-est |
cook. |
слоёное тесто |
lehttainas |
furtiva |
117 |
12:10:02 |
rus-fre |
gen. |
правовой, официальный |
légal |
peretz |
118 |
11:55:00 |
rus-ger |
ed. |
Международная ассоциация университетов |
Weltverband der Universitäten (IAU, UNESCO-Tochterorganisation) |
Abete |
119 |
11:54:16 |
rus-est |
gen. |
по выгодной цене |
soodsalt |
furtiva |
120 |
11:32:44 |
ger |
law |
Gbl. |
Gesetzblatt |
fake translator |
121 |
11:31:00 |
eng-rus |
heat. |
tolerance point |
точка допуска |
Andreyka |
122 |
11:22:50 |
ger |
law |
RGBl. |
Reichsgesetzblatt |
fake translator |
123 |
11:22:23 |
eng-rus |
meas.inst. |
condensate trap |
конденсатосборник (компонент измерительной системы) |
Andreyka |
124 |
11:21:42 |
eng |
abbr. |
VD |
value date |
purple |
125 |
11:19:46 |
rus-ger |
inf. |
красивая женщина schöne Frau |
Grazie |
Caithey |
126 |
11:15:52 |
eng-rus |
tech. |
rim strip |
бортовая лента (шины) |
Булгакова Наталья |
127 |
11:10:21 |
eng-rus |
archit. |
citadel |
замчище |
hellbourne |
128 |
11:08:05 |
rus-est |
gen. |
чёрная баня |
suitsusaun |
furtiva |
129 |
10:52:09 |
rus-ger |
el. |
распределение контактов кабеля |
Kabelbelegung (У кабеля нет контактов! В данном случае перевод должен быть: распределение жил кабеля Nilov) |
lgranats |
130 |
10:47:53 |
rus-ger |
gen. |
дипломированный инженер |
Dipl.-Ing. |
fake translator |
131 |
10:47:52 |
eng-rus |
automat. |
diaphragm seal |
выносная диафрагма (КИПиА) |
Segun |
132 |
10:45:01 |
eng-rus |
abbr. |
DSP |
двойной суперфосфат (double superphosphate) |
pelipejchenko |
133 |
10:43:11 |
eng-rus |
abbr. |
SSP |
простой суперфосфат (single superphosphate) |
pelipejchenko |
134 |
10:40:56 |
eng-rus |
textile |
modal |
модифицированное вискозное волокно |
morav |
135 |
10:15:32 |
eng-rus |
gen. |
Classifier of Industrial Enterprises |
классификатор промышленных предприятий (КПП) |
Igor Kondrashkin |
136 |
10:15:23 |
rus-est |
gen. |
обёртывание |
mähis (косметология) |
furtiva |
137 |
10:15:01 |
eng-rus |
industr. |
neutral authority |
независимый эксперт (при стандартизации, сертифицировании) |
Andreyka |
138 |
10:13:55 |
rus-est |
gen. |
банный домик |
saunamaja |
furtiva |
139 |
10:13:49 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Classifier of Political Subdivisions |
ОКАТО |
Igor Kondrashkin |
140 |
10:09:05 |
eng-rus |
foreig.aff. |
Palestinian National Authority |
Палестинская национальная администрация (wikipedia.org) |
hellbourne |
141 |
10:09:00 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Classifier of Businesses and Organizations |
ОКПО |
Igor Kondrashkin |
142 |
10:05:49 |
eng-rus |
foreig.aff. |
International Day of Solidarity with the Palestinian People |
Международный день солидарности с палестинским народом (un.org) |
hellbourne |
143 |
9:42:30 |
eng-rus |
psychol. |
adamant |
уверенный (о человеке) |
Баян |
144 |
9:37:51 |
eng-rus |
gen. |
official registration |
государственная регистрация |
Igor Kondrashkin |
145 |
8:41:58 |
eng-rus |
gen. |
FMCG |
товары массового спроса: продукты питания и товары повседневного спроса и потребления |
nicknicky777 |
146 |
8:12:39 |
eng-rus |
econ. |
process-oriented cost accounting |
попроцессный метод калькулирования (AD) |
Alexander Demidov |
147 |
8:11:25 |
eng-rus |
gen. |
disrupt |
мешать (disrupt performance – мешать осуществлению деятельности) |
Merc |
148 |
8:01:51 |
eng-rus |
gen. |
manufacturing cost statement |
отчёт о себестоимости производственной продукции (AD) |
Alexander Demidov |
149 |
7:24:54 |
eng-rus |
abbr. |
billion barrels |
миллиард баррелей |
Yakov |
150 |
7:23:19 |
eng |
abbr. |
BB |
billion barrels |
Yakov |
151 |
7:22:06 |
eng-rus |
abbr. |
barrels of natural gas liquids |
баррелей газоконденсатной жидкости |
Yakov |
152 |
7:08:49 |
eng-rus |
gen. |
Innovative activities |
Инновационная деятельность |
Caithey |
153 |
7:05:24 |
eng-rus |
bank. |
operations technique |
операционная техника (в банках: Banking operations technique) |
Caithey |
154 |
7:04:19 |
eng-rus |
gen. |
Banking operations technique |
операционная техника (в банках) |
Caithey |
155 |
6:48:36 |
eng |
abbr. |
BFCG |
BFC of natural gas |
Yakov |
156 |
6:37:47 |
eng |
abbr. |
TPS |
total petroleum system |
Yakov |
157 |
6:35:41 |
eng-rus |
gen. |
stock-exchange industry |
биржевое дело |
Caithey |
158 |
6:35:29 |
eng |
abbr. |
OGIFF |
oil and gas integrated field file |
Yakov |
159 |
6:28:55 |
eng |
abbr. |
BCFG |
BCF of natural gas |
Yakov |
160 |
6:26:55 |
eng |
abbr. |
BBO |
billion barrels of crude oil |
Yakov |
161 |
6:25:50 |
eng |
abbr. |
BBNGL |
billion BNGL |
Yakov |
162 |
6:21:15 |
eng |
abbr. |
BNGL |
barrels of natural gas liquids |
Yakov |
163 |
4:50:49 |
eng-rus |
gen. |
closing balance |
исходящее сальдо (wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
164 |
4:27:53 |
eng-rus |
O&G |
AFD |
Разрешение на разработку (Authorization For Development) |
Sprouse |
165 |
4:25:36 |
eng-rus |
O&G |
AFE |
Разрешение на расходование средств (Authorization For Expenditure) |
Sprouse |
166 |
3:27:39 |
eng-rus |
account. |
post |
провести (post an entry to a bank account) |
Tanya Gesse |
167 |
2:11:05 |
rus-dut |
gen. |
вздор и чепуха |
allemaal lariekoek |
ЛА |
168 |
2:04:32 |
rus-ger |
law |
сокращение от "Закон о затратах в области управления юстиции" |
JVKostO (Gesetz über Kosten im Bereich der Justizverwaltung) |
Slawjanka |
169 |
1:44:22 |
eng |
abbr. fr. |
RSF |
Reporters Sans Frontières |
scherfas |
170 |
1:36:53 |
eng-rus |
gen. |
UN Committee against torture |
Комитет ООН против пыток |
scherfas |
171 |
1:06:22 |
eng-rus |
gen. |
celebrity |
деятель культуры |
Capelli Lunghi |
172 |
0:30:29 |
ger |
abbr. |
BV |
Berechnungsverordnung |
mirelamoru |
173 |
0:03:43 |
rus-fre |
cook. |
венчик |
fouet (для сбивания) |
Lena2 |